Blanco como la nieve
Blanco
Del germánico *blank.
En latín blanco se
decía de dos maneras.
Albus para los blancos
mates u opacos o candidus (de candeō = brillar o dar luz, de ahí candela
=lumbre) para los blancos brillantes o relucientes (de candidus, candidatus, porque los candidatos a un puesto político usualmente vestían
una toga blanca).
En casi todas las lenguas romances estos términos se perdieron
Francés, catalán, occitano: blanc.
Portugues, gallego: branco.
Italiano: bianco.
Sin embargo en algunos dialectos sardos (de Cerdeña) se dice arbu y en Rumano, alb.
Francés, catalán, occitano: blanc.
Portugues, gallego: branco.
Italiano: bianco.
Sin embargo en algunos dialectos sardos (de Cerdeña) se dice arbu y en Rumano, alb.
Del significado original de blank = brillante, se conserva
en la expresión arma blanca, armas de mano hechas de metal (cuchilos, dagas, puñales,
espadas) supongo que en contraposición con otro tipo de arma de madera, por ejemplo
(porras).
El primer ejemplo que he encontrado en la literatura castellana
es en la Vida de Santa María Egipciaca, traducido en 1215 por un juglar anónimo.
"Su cuello e su petrina,
tal como la flor dell espina.
De su tetiellas bien es sana
tales son como maçana.
Braços e cuerpo e tod' lo al
blanco es como cristal.
En buena forma fue tajada,
nin era gorda nin muy delgada;
nin era luenga nin era corta,
mas de mesura bona.
De su beltat dexemos estar,
que non vos lo podría"
María era una hermosa prostituta que un día arrepiente de sus pecados y se va a vivir al desierto. EL color blanco se compara con el cristal.
tal como la flor dell espina.
De su tetiellas bien es sana
tales son como maçana.
Braços e cuerpo e tod' lo al
blanco es como cristal.
En buena forma fue tajada,
nin era gorda nin muy delgada;
nin era luenga nin era corta,
mas de mesura bona.
De su beltat dexemos estar,
que non vos lo podría"
María era una hermosa prostituta que un día arrepiente de sus pecados y se va a vivir al desierto. EL color blanco se compara con el cristal.
Más tarde,
en el Libro de Alexandre (1240) tenemos:
"La bondat del cavallo vinçiá todo lo al,
nunca en este siglo ovo mejor nin tal,
nunca fue enfrenado nin preso de dogal,
mucho era más blanco que nieve nin cristal."
nunca en este siglo ovo mejor nin tal,
nunca fue enfrenado nin preso de dogal,
mucho era más blanco que nieve nin cristal."
Este
caballo debe tratarse de Bucéfalo, al caballo de Alejandro Magno. En estos versos se compara el color blanco con la nieve o el cristal.
Del
Lapidario de Alfonso X (libro sobre las piedras) (1250) tenemos el fragmento:
"Et las mugieres daquella tierra obran della en sus cuerpos por los auer blandos & de bona color. Et los que fazen el paper meten d ella en ello; porque se faze blanco & mas luzient. Et la estrella meridional de las dos que son en medio del mast de la naue a poder en esta piedra & della recibela fuerça & la uertud"
"Et las mugieres daquella tierra obran della en sus cuerpos por los auer blandos & de bona color. Et los que fazen el paper meten d ella en ello; porque se faze blanco & mas luzient. Et la estrella meridional de las dos que son en medio del mast de la naue a poder en esta piedra & della recibela fuerça & la uertud"
Las mujeres de aquella
tierra las utilizan en su piel para tenerla clara y de buen color. También los que
fabrican papel la utilizan, porque se vuelve más blanco y luminoso.
No he
logrado encontrar a qué mineral se refiere, pero la palabra blanco ha estado siempre presente en
nuestro idioma.
Comentarios
Publicar un comentario