El origen de los presupuestos
El origen de los presupuestos
En estos días en que la aprobación de los Presupuestos
Generales del Estado está en las noticias, me he preguntado por el origen de
esta palabra ya que, etimológicamente hablando, dicha palabra no tiene el
significado que le estamos aplicando en la actualidad.
De pasada, si supuesto
viene de suponer, presupuesto vendría de presuponer y, sin embargo “preparar el
presupuesto” es presupuestar.
Así que me he preguntado cuándo ocurrió ese cambio en la
palabra. Para desfazer este entuerto
he consultado en Internet, sobre todo en Google Books y la web de la RAE.
Dice el diccionario de la RAE, que la palabra presupuesto está derivada del verbo presuponer,
y este del latín medieval praesupponere derivado, a su vez de la preposición prae (ante) y del verbo del
latín clásico subpono, formado por la proposición sub (bajo) y el verbo pono
(yo pongo).
Por lo tanto el verbo presuponer
no existía en latín clásico y el significado del verbo subpono sería “poner debajo”. Veamos
algún ejemplo.
En el libro IV de los Fastos
de Ovidio (escrito hacia el año 10 de nuestra era) encontramos dicho verbo en
el verso:
“Da veniam
culpae: nec obsit supposuisse pecus Fano agresti, dum degrandinat"
Una traducción libre podría ser:
Dame (da) perdón (veniam) de la falta (culpae)
, y no (nec) me dañes (obsit) por haber puesto debajo (supposuisse)
a la oveja (pecus) del santuario (fano) rural (agresti), dado
que (dum) granizaba (degrandinat).
Dado que el latín fue la lingua
franca de toda Europa durante toda la Edad Media, prácticamente todas las
cartas se siguieron escribiendo en latín. Por ejemplo, tenemos una carta
fechada en 1042 entre Abbot Roderick de St. Bertin y el preboste de St. Omer, (actual
localidad de Saint Omer en la punta norte de Francia, en el Paso de Calais) al final
escribe:
« Ego Rodericus, gratia Dei abbas, hanc commutationem
feci et cartam hanc scribere jussi, et signum meum subposui »
Una traducción libre podría ser:
Yo. Rodrigo, abad por la Gracia de Dios, hice este
intercambio y ordené escribir esta carta, Y puse mi signo debajo (o sea, que firmó)
· Curiosamente, el verbo firmar en inglés se dice to sign, en francés signer,
en portugués assinar, en catalán signar y en italiano firmare.
Hasta este momento, supbono significa poner debajo, o
colocar debajo, o poner una cosa debajo de otra.
En el siglo XIII, sin
embargo, tenemos el primer ejemplo de presuponer
en castellano que he encontrado en el Corpus del Diccionario Histórico de la
RAE (http://web.frl.es/CNDHE/)
Se trata de una copia
castellana del Caballero del Cisne que es un tema recurrente en la literatura medieval.
En dicha obra aparece el párrafo: ”E todos havían muy gran sabor de matar e destruyr al Cavallero del Cisne e a toda su compaña; e havían presupuesto entre sí que, si le pudiessen coger en la mano, o les cayesse en poder, que por manera que en el mundo fuesse, que no escaparse a vida.”
El texto no necesita traducción, se constata
que el significado de presupuesto concuerda
con la última acepción de su actual
definición en el diccionario de la RAE, “Propósito formado por el entendimiento y aceptado por la voluntad“,
de la que dice que está en desuso (después de 700 años).
Avanzamos 350 años y llegamos al año 1648 con
el testamento de Gaspar de Guzmán (el famoso Conde-Duque de Olivares privado de
Felipe IV): "Y porque este nombramiento y la graduación que tengo hecha de las dichas cuatro casas ha sido con presupuesto que D. Enrique Felipez de Guzmán, mi hijo, por no tener yo de presente otros, sucederá en la de Sanlucar y andarán juntas la de Mairena y Sanlucar".
En este caso estamos ante la segunda acepción
de la palabra (“Supuesto o suposición”). EL Conde Duque le deja cuatro casas a
su hijo Enrique en la suposición de que no tiene otros hijos.
La referencia más antigua que he encontrado sobre
la acepción mayoritaria de la palabra presupuesto
es en un acta del Teatro de Burgos del 31/X/1737 que dice: "Ytem, seiscientos reales en que por
presupuesto se regula la obra hecha en dicho
patio por Andrés de Arriuas, maestro alarife, no obstante que según su quenta importa
más cantidad”
Esta anotación es muy interesante porque ya
aparece el significado actual de la palabra, pero de manera implícita. Es
importante señalar que la obra a la que se refiere, no es una obra de teatro,
sino una obra de albañilería, ya que un maestro alarife era un maestro de
obras.
Trasponiendo la anotación quedaría: “(gastados)
seiscientos reales en que se regula por presupuesto una obra hecha en el patio por
Andrés de Arribas, no obstante que, según su cuenta, importa más cantidad.
Es decir que se ha pagado una obra por una
cantidad que se había fijado anteriormente (se regula por presupuesto) dándola
por supuesta, aunque con posterioridad el maestro alarife reclamaba una
cantidad mayor (comprobamos que los modificados de obra ya eran comunes hace 300 años).
En ese mismo año de 1737 se publica el tomo
quinto del Diccionario de Autoridades, que contenían las letras O, P, Q y R.
La definición de presupuesto es la siguiente: "PRESUPUESTO, TA.
part. pass. del verbo Presuponer. Lo assí assentado y hecho cierto y notório.
Latín. Positus. Suppositus.". Es decir, el diccionario aún no recogía ese
uso que se le empezaba a dar a la palabra.
En el
diccionario de de 1780 se recoge. “Usado como
substantivo, se toma por el motivo, causa, ó pretexto con que se executa alguna
cosa. Causa
supposita.” Aún no
consta el significado actual.
En el de 1817
aparece: “El cálculo
anticipado del coste que podra tener alguna obra ú otra cosa. Praesumta
computatio”. Vemos que es 80 años más tarde de las actas del teatro de Burgos cuando aparece en el
diccionario el nuevo significado de la palabra.
Es curioso
que, en 1869, Juan Valera en su discurso “Sobre la ciencia del lenguaje” afirma:
“(…) producir nuevas voces que el buen
gusto, la razón etimológica, las leyes de la eufonía y la necesidad de producirlas.
Mucha burla, por ejemplo, se ha hecho del verbo presupuestar, que viene de presupuesto, que viene de presuponer. Esto
sólo prueba u olvido de las leyes y naturaleza del lenguaje, o falta de reflexión,
pues al cabo no es una ciencia oculta ni un misterio recóndito el que (…)”
En el
diccionario de 1884 aparece ya presupuesto
como. “Cómputo
anticipado del coste de una obra; y también de los gastos ó de las rentas de un
hospital, ayuntamiento ú otro cuerpo; y aun de los generales de un estado, ó
especiales de un ramo; como de guerra, marina, etc.”
Y así acaba la historia
de esta palabra. Quién sabe si en el futuro seguirá cambiando de significado.
Comentarios
Publicar un comentario