El cochino jabalí


El cochino jabalí

Cuando estábamos en el colegio, nos enseñaron que unas 4000 palabras de nuestro vocabulario tienen origen árabe. Las más típicas son aquellas que empiezan por al-, ya que tal es el artículo definido en árabe.

El árabe que se hablaba en la península fue diferenciándose poco a poco del árabe clásico y el artículo quedó incorporado a la palabra a la que precedía.

Así, por ejemplo, “Albaida” (localidad de Valencia) significa literalmente “La Blanca” (Al baida). O “aceituna” que viene de “al zaytun” aunque en árabe, cuando la “l” va delante de una serie de letras como la “z”, se convierte en “z”, así que en árabe se diría “az-zaytun”

Ahora que estoy expatriado en Argelia, tengo ocasión de escuchar cada día palabras que tenemos incorporadas a nuestro idioma. Y hay otras que me recuerdan a palabras españoles y cuando las busco, resulta que sí son de origen árabe.


La última que he encontrado es “jabalí”. Esta palabra se usa en el castellano desde hace muchos siglos.

Buscando por Internet, la primera referencia la he encontrado en la versión de 1296 del Fuero de Alcaraz, corpus legal que fue concedido a Alcaraz (Albacete) después de su conquista en 1213.  En dicho fuero nos encontramos la expresión “puerco iauali”

En la traducción de 1511 del Tirante el Blanco, de Joanot Martorell, encontramos:
En aquesta huerta avía una puerta por donde entravan a un gran bosque donde avía diversas maneras de animalias salvajes, onças, ciervos, corços, puercos jabalís e de todas otras bestias de monte que el Rey avía allí fecho poner por su plazer, porque tomava muy gran deleyte en las ver"

Estas expresiones nos recuerdan al “cochino jabalí” del Gran Wyoming. La cuestión es que eso no se lo ha inventado él. En ciertas zonas de España aún se usa “cochino jabalí” para referirse a dicho animal.

Resulta que jabalí es, en origen, un adjetivo que viene de la palabra árabe “jabal” (montaña o monte). Así jabalí quiere decir “del  monte”. O sea que había cerdos o puercos o cochinos domésticos y puercos de monte, puercos jabalís.

Por cierto, en contra de lo que se cree, la J española no viene del árabe.
En la edad media se pronunciaba como la J francesa o inglesa / ʒ /
Fue a lo largo del siglo XVI cuando fue variando la pronunciación.

Tampoco la Z se pronunciaba como hoy en día. Existían dos fonemas, el africado dental  sordo /ts/ y el africado dental sonoro /dz/. El primero se escribía "ç" en palabras como plaça /platsa/ (plaza) o caça /catsa/ (caza). El segundo se escribía con z como dezir /dedzir/ (decir).

El italiano actual conserva los dos fonemas.

El primero lo encontramos en palabras como marzo /martso/ (marzo), que es castellano medieval se escribía março y se pronunciaba igual que en italiano actual.

El segundo lo encontramos en palabras como zero /dzero/ (cero), que aún en el siglo XVI se escribía zero en castellano y se pronunciaba /dzero/.

"Pues ya véis que aquí vienen cabales los diezes, pon zero debaxo de la raya enfruente de las letras que son centenas, y si llevo 2, los quales ayunta a los zeros que están en lugar de millar." (1512 ORTEGA, JUAN DE, Composición del arte de la aritmética y geometría).

Bueno, esto era un breve apunte. Termino el artículo porque hay veces que una cosa lleva a la otra y al final vamos a terminar hablando de fútbol.




Comentarios

Entradas populares de este blog

El origen de los presupuestos

Amarillo pollito